КРИТИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ, ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ
Статья продолжает публикацию сирийских гомилий из «Толкования на Евангелие от Луки» свт. Кирилла Александрийского (CPG 5207) по рукописям дамасского собрания Damas. 12/19 и Damas. 12/20, предлагая сирийский и параллельный греческий текст 3–4 гомилий «Толкования». В предисловии указана рукописная сирийская традиция. Более подробно рассмотрена их греческая традиция и их отношение к известной под именем св. Кирилла гомилии «На Сретение» (CPG 5207.1; BHG 1963) и фрагментам из греческих катен. Выявлены неточности, допущенные Й. Ройссом при издании соответствующих фрагментов «Толкования» по греческим катенам. Произведён сводный анализ рукописных источников гомилий, и обоснована предложенная в издании реконструкция их оригинального текста. Дан общий обзор содержания и затронут вопрос о датировке этих гомилий. Публикация сирийского и греческого текста сопровождается русским переводом.
Публикация посвящена проповеди архиепископа Константинопольского Нестория «О Божественном вочеловечении» (GPG 5707; Loofs 18), которая была произнесена 6 декабря 430 г. и полностью сохранилась в латинском переводе Мария Меркатора. Предлагается полный русский перевод проповеди с латинского языка, сопровождаемый историко-богословскими и филологическими комментариями. При подготовке русского перевода были учтены фрагменты проповеди, сохранившиеся в сирийских источниках; в качестве приложения впервые публикуются сирийские отрывки по рукописи Brit. Lib. Add. 12,155 (= British Museum 857). Во вводном исследовании сообщаются сведения об истории текста и его изданиях, анализируется исторический контекст и обстоятельства произнесения проповеди, а также предлагается обобщающий очерк богословских убеждений Нестория, нашедших отражение в проповеди.
ИССЛЕДОВАНИЯ. Патристическая философия
В статье рассматривается усвоение понятия «самодвижение» Иоанном Скоттом Эриугеной. В начале делается исторический обзор этого понятия, начиная с Платона и Аристотеля. Если для Прокла и Прискиана самовозвращение (как самодвижение) равно самоопределению, то для христианского неоплатоника Дионисия Ареопагита самодвижение — это либо самовозвращение (для Божества), либо самоопределение (для человека). К ангелам он это свойство не относит. В переводе Эриугеной Дионисия и св. Максима Исповедника самодвижение приписывается и ангелам, и элементу неодушевленной природы — огню. В статье анализируется, каким образом Эриугена мог допустить такую ошибку при переводе. В связи с этим рассматривается, почему Эриугена переводит ταὐτοκίνητος как самодвижение во фразе об ангелах, а также говорит о самовозвращении огня. В статье показывается, что несмотря на, казалось бы, неправомерный перенос на тварь
ИССЛЕДОВАНИЯ. Библеистика
Считается, что в традиции раввинов перевод еврейской Библии на греческий язык расценивался как трагическое событие с роковыми для Израиля последствиями. В память об этом ошибочном начинании даже был установлен специальный день для поста и сетований, а сам перевод сравнивался с созданием золотого тельца. На основании некоторых раввинистических свидетельств в европейской науке возникло представление о свершившемся на рубеже I и II веков н. э. отказе иудеев от использования Септуагинты. Новейшие исследования свидетельствуют о полной неадекватности этой концепции по отношению к исторической реальности. Иудеи, жившие в пределах Римской, а затем Византийской империи активно использовали греческий перевод. Септуагинта была Библией иудаизма диаспоры в течение многих веков. Фактически, в самой литературе раввинов можно найти множество позитивных оценок LXX. В статье будет показано, как трансформировалась легенда о «Торе для царя Талмая (Птолемея)» в контексте литературы раввинов (II–IX веков н. э.).
ЗАМЕТКИ И БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ОБЗОРЫ
В статье рассказывается о проекте нового (и первого напрямую с оригинала) комментированного перевода знаменитого апокрифа Еноха в его полной (эфиопской) редакции на русский язык. Переводчик даёт характеристику актуальности этого памятника и современного состояния его русскоязычных версий, объясняет недостатки старого перевода протоиерея А. В. Смирнова, знакомит читателя с принципами своего перевода и их обоснованием. В заключение приведены несколько стихов из 71-й главы апокрифа и информация о сборе средств на его издание.
В представленном здесь очерке продолжается ретроспективное обозрение научного «Журнала церковной истории», издаваемого в Кембридже. Настоящая публикация обнимает материалы первого выпуска (номера) 69-го тома (2018 г. издания), в который вошли шесть научных статей и семьдесят четыре аннотации на монографии, публикации источников и тематические сборники, изданные в предыдущие четыре года.
НОВЫЕ КНИГИ
РЕЦЕНЗИИ
ХРОНИКА И ОБЗОР НАУЧНЫХ КОНФЕРЕНЦИЙ И СОБЫТИЙ
ISSN 2713-1122 (Online)




