Preview

Bible and Christian Antiquity

Advanced search

Song of Songs / Preface, Translation from Ancient Greek and Notes

https://doi.org/10.31802/BCA.2024.23.3.002

Abstract

This publication presents a new translation of the Song of Songs of Solomon into Russian from the Greek Septuagint text. The introductory article points out the task facing Russian biblical studies to translate into Russian all the books of the Old Testament from the Septuagint, considers the peculiarities of the Greek text of the Song of Songs in the LXX translation, gives an overview of its manuscript tradition, printed editions, Slavonic and Russian translations. Finally, the peculiarities of the present translation are noted. The translation is accompanied by the Greek text, which in a number of places departs from the standard edition of A. Ralphs, taking into account modern publications and studies. A textual commentary on the translation is given, the purpose of which is, first, to give an idea of the peculiarities of the Septuagint text; second, to justify the choice of this or that Greek reading; further, to offer an explanation of rare words and difficult passages; and, finally, to justify the chosen variant of the Russian translation. In doing so, editions of the Masoretic text and other ancient translations, patristic works, and modern scholarly literature are consulted.

About the Authors

E. A. Khvalkov
National Research University Higher School of Economics — St. Petersburg
Russian Federation

Evgeny A. Khvalkov, PhD in History and Civilization Lecturer at the Department of History

123a Nab. Kanala Griboyedova, St. Petersburg 190068

cosmadamian@mail.ru



Theodore (Yulaev), hieromonk
Moscow Theological Academy
Russian Federation

Hieromonk Theodore (Yulaev), MA in Theology, Lecturer at the Department of Philology

Academy, Holy Trinity-St. Sergius Lavra, Sergiev Posad 141300



References

1. Вевюрко И. С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. М.: МГУ, 2013.

2. Графов А. Э. Словарь библейского иврита. М.: Текст, 2019.

3. Добыкин Д. Б. Ветхозаветные переводы епископа Порфирия (Успенского) // Христианское чтение. 2016. № 2. С. 21–34.

4. Дионисий (Шлёнов), игум. Принцип «Познай себя» у преподобного Никиты Стифата в контексте византийской традиции // Богословский вестник. 2018. № 1 (28). С. 96–126.

5. Дориваль Ж., Арль М., Мюнник О. Греческая Библия Септуагинта. От эллинистического иудаизма до раннего христианства / пер. с фр. и предисл. свящ. А. Зиновкина. Сергиев Посад: МДА, 2023. (Корпус христианских текстов и исследований: Приложение к журналу «Библия и христианская древность»; т. 6. Библейские тексты и исследования; Библеистика; т. 1 (1)).

6. Дунаев А. Г. О церковном и научном значении переводов П. А. Юнгерова // Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Большие пророки. М.: ИС РПЦ, 2006. С. 3–10.

7. Дунаев А. Г. Предисловие редактора // Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Учительные книги. М.: ИС РПЦ, 2012. С. III–XXXIII.

8. Ткачёв Е. Катены // ПЭ. 2013. Т. 31. С. 696–750.

9. Эйделькинд Я. Д. и др. Соломона Песнь песней // ПЭ. 2022. Т. 65. С. 40–59.

10. A Greek-English Lexicon / comp. by H. G. Liddell and R. Scott; rev . and augment. by H. S. Jones with the assist. of R. McKenzie and with the coop. of many scholars; with a rev. suppl. Oxford: Clarendon Press, 91996.

11. A Greek-English Lexicon of the Septuagint: in 2 pts. / comp. by J. Lust, E. Eynikel, K. Hauspie. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1992–1996.

12. A Patristic Greek Lexicon / ed. by G. W. H. Lampe. Oxford: At the Clarendon Press, 1961.

13. Brown F., Driver S. R., Briggs C. A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, with an Appendix, Containing the Biblical Aramaic. Oxford: At the Clarendon Press, 1907.

14. De Bruyne D. Les anciennes versions latines du Cantique des cantiques // Revue Bénédictine. 1926. Vol. 38. P. 97–122.

15. Joüon P. Cantique des Cantiques. Commentaire philologique et exégétique. Paris: Beauchesne, 1909.

16. Klostermann E. Analecta zur Septuaginta, Hexapla und Patristic. Leipzig: A. Deichert’sche Verlagsbuchhandlung Nachf. (Georg Böhme), 1895.

17. Metzger B. M. Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Greek Palaeography. Oxford: Oxford University Press, 1991.

18. Milne H. J. M., Skeat T. C. Scribes and Correctors of the Codex Sinaiticus. Oxford: The University Press, 1938.

19. Muraoka T. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvain; Paris; Walpole (Mass.): Peeters, 2009.

20. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament: in 5 vols. / ed. by L. Köhler, W. Baumgart ner; subseq. rev. by W. Baumgartner and J. J. Stamm with assist. from B. Hartmann, Z. Ben-Hayyim, E. Y. Kutscher, P. Reymond; transl. and ed. under the supervis. of M. E. J. Richard son. Leiden; New York (N. Y.); Köln: E. J. Brill, 1994–2000.

21. Rahlfs A. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments. Berlin: Weid mannsche Buchhandlung, 1914. (Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens der König lichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen; Bd. 2).

22. Rahlfs A. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testamen ts. Bd. 1/1: Die Überlie ferung bis zum VIII. Jahrhundert / bearb. von D. Fraenkel. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2004. (Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Aca de miae Scientiarum Gottingensis editum. Supplementum).

23. Texts and Traditions: A Source Reader for the Study of Second Temple and Rabbinic Judaism / comp., ed. and inrod. by L. H. Schiffman. New York (N. Y.): KTAV, 1998.

24. Vaccari A. Cantici canticorum latine a s. Hieronymo emendatio // Biblica. 1963. Vol. 44. P. 74–75.


Review

For citations:


Khvalkov E.A., (Yulaev), hieromonk T. Song of Songs / Preface, Translation from Ancient Greek and Notes. Bible and Christian Antiquity. 2024;(3):39-139. (In Russ.) https://doi.org/10.31802/BCA.2024.23.3.002

Views: 50

JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2658−7815 (Print)
ISSN 2713-1122 (Online)