<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">patristic</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Библия и христианская древность</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Bible and Christian Antiquity</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2658−7815</issn><issn pub-type="epub">2713-1122</issn><publisher><publisher-name>Московская духовная академия</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31802/BCA.2024.23.3.002</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">patristic-117</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КРИТИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ, ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>CRITICAL EDITIONS, TRANSLATIONS AND COMMENTS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Песнь песней / предисловие, перевод с древнегреческого и комментарии</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Song of Songs / Preface, Translation from Ancient Greek and Notes</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хвальков</surname><given-names>Е. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khvalkov</surname><given-names>E. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Евгений Александрович Хвальков, PhD in History and Civilization, преподаватель департамента истории </p><p>190068, Санкт-Петербург, наб. Канала Грибоедова, д. 123a</p><p>cosmadamian@mail.ru</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Evgeny A. Khvalkov, PhD in History and Civilization Lecturer at the Department of History</p><p>123a Nab. Kanala Griboyedova, St. Petersburg 190068</p><p>cosmadamian@mail.ru</p></bio><email xlink:type="simple">ekhvalkov@hse.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>(Юлаев), иером.</surname><given-names>Феодор</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>(Yulaev), hieromonk</surname><given-names>Theodore</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Иеромонах Феодор (Юлаев), магистр богословия, преподаватель кафедры филологии141300, Сергиев Посад, Троице-Сергиева лавра, Академия</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Hieromonk Theodore (Yulaev), MA in Theology, Lecturer at the Department of Philology</p><p>Academy, Holy Trinity-St. Sergius Lavra, Sergiev Posad 141300</p></bio><email xlink:type="simple">ulaev.theodor@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>НИУ ВШЭ — Санкт-Петербург</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>National Research University Higher School of Economics — St. Petersburg</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Московская духовная академия</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Theological Academy</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>02</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>39</fpage><lpage>139</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Хвальков Е.А., (Юлаев), иером. Ф., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Хвальков Е.А., (Юлаев), иером. Ф.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Khvalkov E.A., (Yulaev), hieromonk T.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.patristic.ru/jour/article/view/117">https://www.patristic.ru/jour/article/view/117</self-uri><abstract><p>В настоящей публикации представлен новый перевод Песни песней Соломона на русский язык с древнегреческого текста Септуагинты. Во вступительной статье указывается на стоящую перед русской библеистикой задачу перевода на русский язык всех книг Ветхого Завета с Септуагинты. Рассматриваются особенности греческого текста Песни песней в переводе LXX, даётся обзор её рукописной традиции, печатных изданий, славянских и русских переводов. Наконец, отмечаются особенности настоящего перевода. Перевод сопровождается греческим текстом, который в ряде мест отходит от стандартного издания А. Ральфса, учитывая современные публикации и исследования. Даётся текстологический комментарий к переводу, цель которого состоит в том, чтобы, во-первых, дать представление об особенностях текста Септуагинты; во-вторых, обосновать выбор того или иного греческого чтения; далее, предложить объяснение редких слов и трудных мест; и, наконец, обосновать выбранный вариант русского перевода. При этом привлекаютсяиздания масоретского текста и других древних переводов, патристические сочинения и современная научная литература.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This publication presents a new translation of the Song of Songs of Solomon into Russian from the Greek Septuagint text. The introductory article points out the task facing Russian biblical studies to translate into Russian all the books of the Old Testament from the Septuagint, considers the peculiarities of the Greek text of the Song of Songs in the LXX translation, gives an overview of its manuscript tradition, printed editions, Slavonic and Russian translations. Finally, the peculiarities of the present translation are noted. The translation is accompanied by the Greek text, which in a number of places departs from the standard edition of A. Ralphs, taking into account modern publications and studies. A textual commentary on the translation is given, the purpose of which is, first, to give an idea of the peculiarities of the Septuagint text; second, to justify the choice of this or that Greek reading; further, to offer an explanation of rare words and difficult passages; and, finally, to justify the chosen variant of the Russian translation. In doing so, editions of the Masoretic text and other ancient translations, patristic works, and modern scholarly literature are consulted.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Песнь песней</kwd><kwd>Септуагинта</kwd><kwd>койне</kwd><kwd>патристическая экзегеза</kwd><kwd>библейский аллегоризм</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Song of Songs</kwd><kwd>Septuagint</kwd><kwd>Koine</kwd><kwd>Patristic exegesis</kwd><kwd>allegorical interpretation of the Bible</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вевюрко И. С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. М.: МГУ, 2013.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Вевюрко И. С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. М.: МГУ, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Графов А. Э. Словарь библейского иврита. М.: Текст, 2019.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Графов А. Э. Словарь библейского иврита. М.: Текст, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Добыкин Д. Б. Ветхозаветные переводы епископа Порфирия (Успенского) // Христианское чтение. 2016. № 2. С. 21–34.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Добыкин Д. Б. Ветхозаветные переводы епископа Порфирия (Успенского) // Христианское чтение. 2016. № 2. С. 21–34.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дионисий (Шлёнов), игум. Принцип «Познай себя» у преподобного Никиты Стифата в контексте византийской традиции // Богословский вестник. 2018. № 1 (28). С. 96–126.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дионисий (Шлёнов), игум. Принцип «Познай себя» у преподобного Никиты Стифата в контексте византийской традиции // Богословский вестник. 2018. № 1 (28). С. 96–126.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дориваль Ж., Арль М., Мюнник О. Греческая Библия Септуагинта. От эллинистического иудаизма до раннего христианства / пер. с фр. и предисл. свящ. А. Зиновкина. Сергиев Посад: МДА, 2023. (Корпус христианских текстов и исследований: Приложение к журналу «Библия и христианская древность»; т. 6. Библейские тексты и исследования; Библеистика; т. 1 (1)).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дориваль Ж., Арль М., Мюнник О. Греческая Библия Септуагинта. От эллинистического иудаизма до раннего христианства / пер. с фр. и предисл. свящ. А. Зиновкина. Сергиев Посад: МДА, 2023. (Корпус христианских текстов и исследований: Приложение к журналу «Библия и христианская древность»; т. 6. Библейские тексты и исследования; Библеистика; т. 1 (1)).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дунаев А. Г. О церковном и научном значении переводов П. А. Юнгерова // Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Большие пророки. М.: ИС РПЦ, 2006. С. 3–10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дунаев А. Г. О церковном и научном значении переводов П. А. Юнгерова // Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Большие пророки. М.: ИС РПЦ, 2006. С. 3–10.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дунаев А. Г. Предисловие редактора // Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Учительные книги. М.: ИС РПЦ, 2012. С. III–XXXIII.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дунаев А. Г. Предисловие редактора // Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Учительные книги. М.: ИС РПЦ, 2012. С. III–XXXIII.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ткачёв Е. Катены // ПЭ. 2013. Т. 31. С. 696–750.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ткачёв Е. Катены // ПЭ. 2013. Т. 31. С. 696–750.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эйделькинд Я. Д. и др. Соломона Песнь песней // ПЭ. 2022. Т. 65. С. 40–59.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Эйделькинд Я. Д. и др. Соломона Песнь песней // ПЭ. 2022. Т. 65. С. 40–59.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">A Greek-English Lexicon / comp. by H. G. Liddell and R. Scott; rev . and augment. by H. S. Jones with the assist. of R. McKenzie and with the coop. of many scholars; with a rev. suppl. Oxford: Clarendon Press, 91996.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">A Greek-English Lexicon / comp. by H. G. Liddell and R. Scott; rev . and augment. by H. S. Jones with the assist. of R. McKenzie and with the coop. of many scholars; with a rev. suppl. Oxford: Clarendon Press, 91996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">A Greek-English Lexicon of the Septuagint: in 2 pts. / comp. by J. Lust, E. Eynikel, K. Hauspie. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1992–1996.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">A Greek-English Lexicon of the Septuagint: in 2 pts. / comp. by J. Lust, E. Eynikel, K. Hauspie. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1992–1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">A Patristic Greek Lexicon / ed. by G. W. H. Lampe. Oxford: At the Clarendon Press, 1961.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">A Patristic Greek Lexicon / ed. by G. W. H. Lampe. Oxford: At the Clarendon Press, 1961.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Brown F., Driver S. R., Briggs C. A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, with an Appendix, Containing the Biblical Aramaic. Oxford: At the Clarendon Press, 1907.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brown F., Driver S. R., Briggs C. A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, with an Appendix, Containing the Biblical Aramaic. Oxford: At the Clarendon Press, 1907.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">De Bruyne D. Les anciennes versions latines du Cantique des cantiques // Revue Bénédictine. 1926. Vol. 38. P. 97–122.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">De Bruyne D. Les anciennes versions latines du Cantique des cantiques // Revue Bénédictine. 1926. Vol. 38. P. 97–122.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Joüon P. Cantique des Cantiques. Commentaire philologique et exégétique. Paris: Beauchesne, 1909.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Joüon P. Cantique des Cantiques. Commentaire philologique et exégétique. Paris: Beauchesne, 1909.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Klostermann E. Analecta zur Septuaginta, Hexapla und Patristic. Leipzig: A. Deichert’sche Verlagsbuchhandlung Nachf. (Georg Böhme), 1895.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Klostermann E. Analecta zur Septuaginta, Hexapla und Patristic. Leipzig: A. Deichert’sche Verlagsbuchhandlung Nachf. (Georg Böhme), 1895.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Metzger B. M. Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Greek Palaeography. Oxford: Oxford University Press, 1991.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Metzger B. M. Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Greek Palaeography. Oxford: Oxford University Press, 1991.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Milne H. J. M., Skeat T. C. Scribes and Correctors of the Codex Sinaiticus. Oxford: The University Press, 1938.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Milne H. J. M., Skeat T. C. Scribes and Correctors of the Codex Sinaiticus. Oxford: The University Press, 1938.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Muraoka T. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvain; Paris; Walpole (Mass.): Peeters, 2009.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muraoka T. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvain; Paris; Walpole (Mass.): Peeters, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament: in 5 vols. / ed. by L. Köhler, W. Baumgart ner; subseq. rev. by W. Baumgartner and J. J. Stamm with assist. from B. Hartmann, Z. Ben-Hayyim, E. Y. Kutscher, P. Reymond; transl. and ed. under the supervis. of M. E. J. Richard son. Leiden; New York (N. Y.); Köln: E. J. Brill, 1994–2000.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament: in 5 vols. / ed. by L. Köhler, W. Baumgart ner; subseq. rev. by W. Baumgartner and J. J. Stamm with assist. from B. Hartmann, Z. Ben-Hayyim, E. Y. Kutscher, P. Reymond; transl. and ed. under the supervis. of M. E. J. Richard son. Leiden; New York (N. Y.); Köln: E. J. Brill, 1994–2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rahlfs A. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments. Berlin: Weid mannsche Buchhandlung, 1914. (Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens der König lichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen; Bd. 2).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rahlfs A. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments. Berlin: Weid mannsche Buchhandlung, 1914. (Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens der König lichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen; Bd. 2).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rahlfs A. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testamen ts. Bd. 1/1: Die Überlie ferung bis zum VIII. Jahrhundert / bearb. von D. Fraenkel. Göttingen: Vandenhoeck &amp; Ruprecht, 2004. (Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Aca de miae Scientiarum Gottingensis editum. Supplementum).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rahlfs A. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testamen ts. Bd. 1/1: Die Überlie ferung bis zum VIII. Jahrhundert / bearb. von D. Fraenkel. Göttingen: Vandenhoeck &amp; Ruprecht, 2004. (Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Aca de miae Scientiarum Gottingensis editum. Supplementum).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Texts and Traditions: A Source Reader for the Study of Second Temple and Rabbinic Judaism / comp., ed. and inrod. by L. H. Schiffman. New York (N. Y.): KTAV, 1998.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Texts and Traditions: A Source Reader for the Study of Second Temple and Rabbinic Judaism / comp., ed. and inrod. by L. H. Schiffman. New York (N. Y.): KTAV, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vaccari A. Cantici canticorum latine a s. Hieronymo emendatio // Biblica. 1963. Vol. 44. P. 74–75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vaccari A. Cantici canticorum latine a s. Hieronymo emendatio // Biblica. 1963. Vol. 44. P. 74–75.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
