Песнь песней / предисловие, перевод с древнегреческого и комментарии
https://doi.org/10.31802/BCA.2024.23.3.002
Аннотация
В настоящей публикации представлен новый перевод Песни песней Соломона на русский язык с древнегреческого текста Септуагинты. Во вступительной статье указывается на стоящую перед русской библеистикой задачу перевода на русский язык всех книг Ветхого Завета с Септуагинты. Рассматриваются особенности греческого текста Песни песней в переводе LXX, даётся обзор её рукописной традиции, печатных изданий, славянских и русских переводов. Наконец, отмечаются особенности настоящего перевода. Перевод сопровождается греческим текстом, который в ряде мест отходит от стандартного издания А. Ральфса, учитывая современные публикации и исследования. Даётся текстологический комментарий к переводу, цель которого состоит в том, чтобы, во-первых, дать представление об особенностях текста Септуагинты; во-вторых, обосновать выбор того или иного греческого чтения; далее, предложить объяснение редких слов и трудных мест; и, наконец, обосновать выбранный вариант русского перевода. При этом привлекаютсяиздания масоретского текста и других древних переводов, патристические сочинения и современная научная литература.
Об авторах
Е. А. ХвальковРоссия
Евгений Александрович Хвальков, PhD in History and Civilization, преподаватель департамента истории
190068, Санкт-Петербург, наб. Канала Грибоедова, д. 123a
cosmadamian@mail.ru
Феодор (Юлаев), иером.
Россия
Иеромонах Феодор (Юлаев), магистр богословия, преподаватель кафедры филологии
141300, Сергиев Посад, Троице-Сергиева лавра, Академия
Список литературы
1. Вевюрко И. С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. М.: МГУ, 2013.
2. Графов А. Э. Словарь библейского иврита. М.: Текст, 2019.
3. Добыкин Д. Б. Ветхозаветные переводы епископа Порфирия (Успенского) // Христианское чтение. 2016. № 2. С. 21–34.
4. Дионисий (Шлёнов), игум. Принцип «Познай себя» у преподобного Никиты Стифата в контексте византийской традиции // Богословский вестник. 2018. № 1 (28). С. 96–126.
5. Дориваль Ж., Арль М., Мюнник О. Греческая Библия Септуагинта. От эллинистического иудаизма до раннего христианства / пер. с фр. и предисл. свящ. А. Зиновкина. Сергиев Посад: МДА, 2023. (Корпус христианских текстов и исследований: Приложение к журналу «Библия и христианская древность»; т. 6. Библейские тексты и исследования; Библеистика; т. 1 (1)).
6. Дунаев А. Г. О церковном и научном значении переводов П. А. Юнгерова // Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Большие пророки. М.: ИС РПЦ, 2006. С. 3–10.
7. Дунаев А. Г. Предисловие редактора // Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Учительные книги. М.: ИС РПЦ, 2012. С. III–XXXIII.
8. Ткачёв Е. Катены // ПЭ. 2013. Т. 31. С. 696–750.
9. Эйделькинд Я. Д. и др. Соломона Песнь песней // ПЭ. 2022. Т. 65. С. 40–59.
10. A Greek-English Lexicon / comp. by H. G. Liddell and R. Scott; rev . and augment. by H. S. Jones with the assist. of R. McKenzie and with the coop. of many scholars; with a rev. suppl. Oxford: Clarendon Press, 91996.
11. A Greek-English Lexicon of the Septuagint: in 2 pts. / comp. by J. Lust, E. Eynikel, K. Hauspie. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1992–1996.
12. A Patristic Greek Lexicon / ed. by G. W. H. Lampe. Oxford: At the Clarendon Press, 1961.
13. Brown F., Driver S. R., Briggs C. A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, with an Appendix, Containing the Biblical Aramaic. Oxford: At the Clarendon Press, 1907.
14. De Bruyne D. Les anciennes versions latines du Cantique des cantiques // Revue Bénédictine. 1926. Vol. 38. P. 97–122.
15. Joüon P. Cantique des Cantiques. Commentaire philologique et exégétique. Paris: Beauchesne, 1909.
16. Klostermann E. Analecta zur Septuaginta, Hexapla und Patristic. Leipzig: A. Deichert’sche Verlagsbuchhandlung Nachf. (Georg Böhme), 1895.
17. Metzger B. M. Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Greek Palaeography. Oxford: Oxford University Press, 1991.
18. Milne H. J. M., Skeat T. C. Scribes and Correctors of the Codex Sinaiticus. Oxford: The University Press, 1938.
19. Muraoka T. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvain; Paris; Walpole (Mass.): Peeters, 2009.
20. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament: in 5 vols. / ed. by L. Köhler, W. Baumgart ner; subseq. rev. by W. Baumgartner and J. J. Stamm with assist. from B. Hartmann, Z. Ben-Hayyim, E. Y. Kutscher, P. Reymond; transl. and ed. under the supervis. of M. E. J. Richard son. Leiden; New York (N. Y.); Köln: E. J. Brill, 1994–2000.
21. Rahlfs A. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments. Berlin: Weid mannsche Buchhandlung, 1914. (Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens der König lichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen; Bd. 2).
22. Rahlfs A. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testamen ts. Bd. 1/1: Die Überlie ferung bis zum VIII. Jahrhundert / bearb. von D. Fraenkel. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2004. (Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Aca de miae Scientiarum Gottingensis editum. Supplementum).
23. Texts and Traditions: A Source Reader for the Study of Second Temple and Rabbinic Judaism / comp., ed. and inrod. by L. H. Schiffman. New York (N. Y.): KTAV, 1998.
24. Vaccari A. Cantici canticorum latine a s. Hieronymo emendatio // Biblica. 1963. Vol. 44. P. 74–75.
Рецензия
Для цитирования:
Хвальков Е.А., (Юлаев), иером. Ф. Песнь песней / предисловие, перевод с древнегреческого и комментарии. Библия и христианская древность. 2024;(3):39-139. https://doi.org/10.31802/BCA.2024.23.3.002
For citation:
Khvalkov E.A., (Yulaev), hieromonk T. Song of Songs / Preface, Translation from Ancient Greek and Notes. Bible and Christian Antiquity. 2024;(3):39-139. (In Russ.) https://doi.org/10.31802/BCA.2024.23.3.002
JATS XML





