An Attempt on Ecclesiastical and Academical Translation of LXX: Isaiah 13–18
https://doi.org/10.31802/BCA.2025.27.3.003
Abstract
The third part of the church academic translation of the Septuagint book of the prophet Isaiah covers six chapters, 13 to 18. The translators draw upon the commentaries of St. John Chrysostom, Cyril of Alexandria, Theodoret of Cyrus and other ancient church exegetes, as well as daughter translations and parallels in the text of the Septuagint itself. The Church Slavonic tradition remains significant in the translation process, although the goal is not to preserve its lexical equivalents to the detriment of the accepted translation methodology. In this part of the prophetic book, readers will learn how a mountain can be flat, what unburnt gold is, what parallel exists for the «arrows of babies», what onocentaurs and ship wings represent.
About the Authors
Ilia S. VeviurkoRussian Federation
Ilia S. Veviurko, PhD in Philosophy, Associate Professor at the Department of Philosophy of Religion and Religion Studies; Associate Professor at the Department of Theology,
Department of Philosophy, Leninskie Gory, Lomonosov MSU Shuvalovsky Building, Moscow 119234
Egor A. Kropinov
Russian Federation
Egor A. Kropinov, MA student,
6, bld. 1, Likhov lane, Moscow 127051
References
1. Маневич Л. Игра слов в книге пророка Иеремии // Библия: литературные и лингвистические исследования. Вып. 4. М.: РГГУ, 2001. С. 176–195.
2. A Greek-English Lexicon of the Septuagint / comp. by J. Lust, E. Eynikel, K. Hauspie. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 22003.
3. Noegel S. B. Wordplay and Translation Technique in the Septuagint of Job // Aula orientalis. 1995. Vol. 14. P. 33–44.
Review
For citations:
Veviurko I.S., Kropinov E.A. An Attempt on Ecclesiastical and Academical Translation of LXX: Isaiah 13–18. Bible and Christian Antiquity. 2025;(3):79-109. (In Russ.) https://doi.org/10.31802/BCA.2025.27.3.003
JATS XML





