<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">patristic</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Библия и христианская древность</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Bible and Christian Antiquity</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2658−7815</issn><issn pub-type="epub">2713-1122</issn><publisher><publisher-name>Московская духовная академия</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31802/BCA.2025.26.2.003</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">patristic-78</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КРИТИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ, ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>CRITICAL EDITIONS, TRANSLATIONS AND COMMENTS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Опыт церковного академического перевода Книги пророка Исаии по LXX. Главы 7–12</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>An Attempt on Ecclesiastical and Academical Translation of LXX: Isaiah 7–12</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Вевюрко</surname><given-names>И. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Veviurko</surname><given-names>I. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Илья Сергеевич Вевюрко - кандидат философских наук, доцент кафедры философии религии и религиоведения философского факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова; доцент богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета</p><p>119234, г. Москва, Ленинские горы, МГУ, учебно-научный корпус «Шуваловский», философский факультет</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ilia S. Veviurko - PhD in Philosophy, Associate Professor at the Department of Philosophy of Religion and Religion Studies at the Moscow State University; Associate Professor at the Department of Theology at the Saint Tikhon’s Orthodox University</p><p>Department of Philosophy, Leninskie Gory, Lomonosov MSU Shuvalovsky Building, Moscow, 119234</p></bio><email xlink:type="simple">vevurka@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Колодный</surname><given-names>Е. Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kolodniy</surname><given-names>E. Y.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Евгений Юрьевич Колодный - магистр теологии, аспирант кафедры библеистики</p><p>191167, г. Санкт-Петербург, Набережная Обводного канала, д. 17</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Eugene Y. Kolodniy - MA in Theology, PhD student at the Department of Biblical Studies</p><p>17, Naberezhnaya Obvodnogo kanala, Saint-Petersburg 191167</p></bio><email xlink:type="simple">e.kolodnyy@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова; Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow State University; Saint Tikhon’s Orthodox University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Санкт-Петербургская духовная академия<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">St. Petersburg Theological Academy<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>11</day><month>02</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>97</fpage><lpage>133</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Вевюрко И.С., Колодный Е.Ю., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Вевюрко И.С., Колодный Е.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Veviurko I.S., Kolodniy E.Y.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.patristic.ru/jour/article/view/78">https://www.patristic.ru/jour/article/view/78</self-uri><abstract><p>Вниманию читателя предлагается перевод следующих шести глав древнегреческого текста Книги пророка Исаии. Как было сказано в аннотации к переводу глав с 1-й по 6-ю, характер данной работы переводчиков отличается осознанной, выстраиваемой в качестве метода опорой на принцип церковности: перевод, правда, не должен заключать в себе церковные толкования в готовом виде, но его следует выстраивать таким образом, чтобы он был максимально открытым к разнообразию, полисемантичности этих толкований; чтобы текст представлялся глазам нашего ума, по возможности, таким же, каким он лежал перед глазами отцов. Только в таком случае церковное требование читать и понимать Священное Писание в соответствии со святоотеческой интерпретацией сможет быть осмысленно исполненным. Практические аспекты достижения этого идеала представляют собой вопрос техники перевода, которая апробируется в настоящее время. Продолжение ожидается.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The reader is invited to see the translation of the following six chapters of the ancient Greek text of the prophet Isaiah’s book. As we noted in the annotation to the ﬁrst portion of the translation, the character of our work is distinguished by its conscious reliance on the principle of churchliness as a method. Such a translation should not contain the interpretations of the Church Fathers, but it should be as open as possible to the diversity and polysemy of these interpretations. We would want to ensure that the text appears to the eyes of our minds, if possible, the same as it lay before the eyes of our Fathers. Only in this case can the Church’s requirement to read and understand Holy Scripture in accordance with the patristic interpretation be meaningfully fulﬁlled. The practical aspects of achieving this ideal are a matter of translation technique, which is currently being tested. To be continued.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Библия</kwd><kwd>Септуагинта</kwd><kwd>Исаия</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>экзегетика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Bible</kwd><kwd>Septuagint</kwd><kwd>Isaiah</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>exegetic</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Графов А. Э. Словарь библейского иврита. М.: Текст, 2019.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Графов А. Э. Словарь библейского иврита. М.: Текст, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Юровицкая М. М. Проблемы лексикографии книги Исайи в Септуагинте // Вестник Свято-Филаретовского института. 2019. Вып. 32. С. 9–28.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Юровицкая М. М. Проблемы лексикографии книги Исайи в Септуагинте // Вестник Свято-Филаретовского института. 2019. Вып. 32. С. 9–28.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">A Greek-English Lexicon of the Septuagint / comp. by J. Lust, E. Eynikel, K. Hauspie. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 22003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">A Greek-English Lexicon of the Septuagint / comp. by J. Lust, E. Eynikel, K. Hauspie. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 22003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Comprehensive Aramaic Lexicon. [Электронный ресурс]. URL: https://cal.huc.edu/ (дата обращения 05.05.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Comprehensive Aramaic Lexicon. [Электронный ресурс]. URL: https://cal.huc.edu/ (дата обращения 05.05.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Muraoka T. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvain; Paris; Walpole (Mass.): Peeters, 2009.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muraoka T. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvain; Paris; Walpole (Mass.): Peeters, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Troxel R. L. LXX-Isaiah as Translation and Interpretation: The Strategies of the Translator of the Septuagint of Isaiah. Leiden; Boston (Mass.): Brill, 2008. (Supplements to the Journal for the Study of Judaism; vol. 124).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Troxel R. L. LXX-Isaiah as Translation and Interpretation: The Strategies of the Translator of the Septuagint of Isaiah. Leiden; Boston (Mass.): Brill, 2008. (Supplements to the Journal for the Study of Judaism; vol. 124).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
