<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">patristic</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Библия и христианская древность</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Bible and Christian Antiquity</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2658−7815</issn><issn pub-type="epub">2713-1122</issn><publisher><publisher-name>Московская духовная академия</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31802/BCA.2025.25.1.003</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">patristic-48</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КРИТИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ, ПЕРЕВОДЫ И КОММЕНТАРИИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>CRITICAL EDITIONS, TRANSLATIONS AND COMMENTS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Опыт церковного академического перевода книги пророка Исаии по LXX. Главы 1–6</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>An Attempt on Ecclesiastical and Academical Translation of LXX: Isaiah 1–6</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Вевюрко</surname><given-names>И. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Veviurko</surname><given-names>I. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Илья Сергеевич Вевюрко, кандидат философских наук, доцент кафедры, доцент</p><p>философский факультет; кафедра философии религии и религиоведения; богословский факультет; кафедра теологии</p><p>119234; Ленинские горы, МГУ; учебно-научный корпус «Шуваловский», философский факультет; Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ilia S. Veviurko, PhD in Philosophy, Associate Professor at the Department, Associate Professor</p><p>Faculty of Philosophy; Department of Philosophy of Religion and Religion Studies; Faculty of Theology; Department of Theology</p><p>119234; Lomonosov MSU Shuvalovsky Building; Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">vevurka@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кропинов</surname><given-names>Е. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kropinov</surname><given-names>E. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Егор Алексеевич Кропинов, студент</p><p>127051; Лихов пер., д. 6, стр. 1; Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Egor A. Kropinov, Student</p><p>127051; 6, bld. 1, Likhov lane; Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">kropinovv.egor@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова; Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State University; Saint Tikhon’s Orthodox University</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>St. Tikhon’s Orthodox Humanitarian University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>11</day><month>02</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>75</fpage><lpage>115</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Вевюрко И.С., Кропинов Е.А., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Вевюрко И.С., Кропинов Е.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Veviurko I.S., Kropinov E.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.patristic.ru/jour/article/view/48">https://www.patristic.ru/jour/article/view/48</self-uri><abstract><p>   Полный перевод Септуагинты на русский язык остаётся предметом чаяний в Русской Православной Церкви. Пока ещё она использует в качестве богослужебного Писания церковнославянский текст. Он во многом калькирован с греческого, однако принцип нормативности толкований святых отцов, которые в абсолютном большинстве комментируют именно Септуагинту, затруднён в применении, поскольку их толкования во множестве случаев не вяжутся с синодальным и современными переводами Ветхого Завета, в основу которых положен Масоретский текст. Перевод П. А. Юнгерова неполон и отчасти уже устарел с методологической точки зрения. Сейчас независимо друг от друга появляются новые переводы отдельных книг Септуагинты. Представленный в нижеследующей публикации опыт перевода первых шести глав Книги пророка Исаии LXX отличается осознанной, выстраиваемой в качестве метода опорой на принцип церковности: перевод должен не заключать в себе церковные толкования, а быть максимально открытым для них. Как этого достичь — вопрос техники перевода, которая апробируется в настоящее время. Продолжение ожидается.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>   A complet e translation of the Septuagint into Russian remains a subject of aspiration in the Russian Orthodox Church. The Church continues to use the Slavonic text, largely tracing from Greek, as its liturgical Scripture and adheres to the principle of normative interpretations of St. fathers, the vast majority of which comment on the Septuagint. In this regard, their interpretations in many cases do not fit with the Synodal and modern translations of the Old Testament, which are based on the Masoretic Text. P. A. Yungerov’s translation is incomplete and partly already outdated from a methodological point of view. Today new translations of the Septuagint books are appearing independently of each other. The attempt on translation the first six chapters of the book of the LXX Isaiah, presented in the following publication, is distinguished by its conscious reliance on the principle of churchliness as a method. Such a translation should not contain church interpretations, but be as open as possible to them. How to achieve this is a matter of translation technique, which is currently being tested. To be continued.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Библия</kwd><kwd>Септуагинта</kwd><kwd>Исаия</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>экзегетика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Bible</kwd><kwd>Septuagint</kwd><kwd>Isaiah</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>exegetic</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionaly Included Under That Title / ed. by A. Pietersma and B. G. Wright. Oxford: Oxford University Press, 2007.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionaly Included Under That Title / ed. by A. Pietersma and B. G. Wright. Oxford: Oxford University Press, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Basilius Caesariensis. Commentarius in Isaiam prophetam // PG. T. 30. Col. 117–668.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Basilius Caesariensis. Commentarius in Isaiam prophetam // PG. T. 30. Col. 117–668.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Biblia Hebraica Stuttgartensia / ed. K. Elliger et W. Rudolf. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 51997.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Biblia Hebraica Stuttgartensia / ed. K. Elliger et W. Rudolf. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 51997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bibliorum sacrorum Latinae versiones antiquae seu Vetus Italica. T. 2. Remis: Apud Reginaldum Florentain, 1743.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bibliorum sacrorum Latinae versiones antiquae seu Vetus Italica. T. 2. Remis: Apud Reginaldum Florentain, 1743.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cyrillus Alexandrinus. Commentarius in Isaiam Prophetam // PG. T. 70. Col. 9–1449.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cyrillus Alexandrinus. Commentarius in Isaiam Prophetam // PG. T. 70. Col. 9–1449.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Der Prophet Jesaia nach der aethiopischen Bibeluebersetzung. T. 1: Der aethiopische Text / hrsg. von J. Bachmann. Berlin: E. Felber, 1893.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Der Prophet Jesaia nach der aethiopischen Bibeluebersetzung. T. 1: Der aethiopische Text / hrsg. von J. Bachmann. Berlin: E. Felber, 1893.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gregorius Nazianzenus. Oratio XLI // PG. T. 36. Col. 623–664.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gregorius Nazianzenus. Oratio XLI // PG. T. 36. Col. 623–664.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hieronymus Stridoniensis. Commentarius i n Isaiam Prophetam // PL. T. 24. Col. 17–678.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hieronymus Stridoniensis. Commentarius i n Isaiam Prophetam // PL. T. 24. Col. 17–678.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Isidorus Pelusiot a. Epistolarum liber secundus // PG. T. 78. Col. 455–728.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Isidorus Pelusiot a. Epistolarum liber secundus // PG. T. 78. Col. 455–728.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Joannes Chrysostomus. Interpretatio in Isaiam prophetam // PG. T. 56. Col. 345–407.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Joannes Chrysostomus. Interpretatio in Isaiam prophetam // PG. T. 56. Col. 345–407.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Origenes. Homiliæ in visiones Isaiæ // PG. T. 13. Col. 219–253.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Origenes. Homiliæ in visiones Isaiæ // PG. T. 13. Col. 219–253.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive, Veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta : in 2 t. / ed. Fr. Field. Oxonii: E typographeo Clarendoniano, 1875.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive, Veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta : in 2 t. / ed. Fr. Field. Oxonii: E typographeo Clarendoniano, 1875.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Platonis Opera / recogn. brev. adnot. crit. instr. I. Burnet. T. 3. Oxonii: E typographeo Clarendoniano, 1903. (Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Platonis Opera / recogn. brev. adnot. crit. instr. I. Burnet. T. 3. Oxonii: E typographeo Clarendoniano, 1903. (Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Polybii historiae: in 5 vols. / ed. A. L. Dindorfio cur. retract. T. Buettner-Wobst. Vol. 1: Libri I–III. Berolini; Novi Eboraci: W. de Gruyter, 21905. (Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Polybii historiae: in 5 vols. / ed. A. L. Dindorfio cur. retract. T. Buettner-Wobst. Vol. 1: Libri I–III. Berolini; Novi Eboraci: W. de Gruyter, 21905. (Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Prophetae maiores, in dialecto linguae Aegyptiacae Memphitica seu Coptica : in 2 t. / ed. H. Tattam. T. 1. Oxford: Oxford University Press, 1852.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Prophetae maiores, in dialecto linguae Aegyptiacae Memphitica seu Coptica : in 2 t. / ed. H. Tattam. T. 1. Oxford: Oxford University Press, 1852.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rufinus Aquiliensis. Commentarius in Symbolum apostolorum // PL. T. 21. Col. 335–386.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rufinus Aquiliensis. Commentarius in Symbolum apostolorum // PL. T. 21. Col. 335–386.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sancti patris nostri E phraem Syri Opera omnia quae exstant Graece, Syriace, Latine : in 6 t. T. 2: Syriace et Latine. Romae: Ex typographia Vaticana, Jo. Mariae Henrici Salvioni, 1740.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sancti patris nostri E phraem Syri Opera omnia quae exstant Graece, Syriace, Latine : in 6 t. T. 2: Syriace et Latine. Romae: Ex typographia Vaticana, Jo. Mariae Henrici Salvioni, 1740.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Septuaginta. Vol. 14: Isaias / ed. J. Ziegler. 3 Aufl. Göttingen: Vandenhoeck &amp; Ruprecht, 1983.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Septuaginta. Vol. 14: Isaias / ed. J. Ziegler. 3 Aufl. Göttingen: Vandenhoeck &amp; Ruprecht, 1983.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Septuaginta Deutsch: Die griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung / hrsg. von W. Kraus, M. Karrer. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 22010.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Septuaginta Deutsch: Die griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung / hrsg. von W. Kraus, M. Karrer. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 22010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Severianus Gabalensis. In mundi creationem orations // PG. T. 56. Col. 429–499.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Severianus Gabalensis. In mundi creationem orations // PG. T. 56. Col. 429–499.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Old Testament in Syriac A ccording to the Peshiṭta Version / ed. on Behalf of the International Organization for the Study of the Old Testament by the Peshiṭta Institute Leiden. Pt. 3/1: Isaiah. Leiden: E. J. Brill, 1993.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Old Testament in Syriac A ccording to the Peshiṭta Version / ed. on Behalf of the International Organization for the Study of the Old Testament by the Peshiṭta Institute Leiden. Pt. 3/1: Isaiah. Leiden: E. J. Brill, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Theodoretus Cyrensis. Interpretatio eclogario in Isaiam prophetam // PG. T. 81. Col. 215–495.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Theodoretus Cyrensis. Interpretatio eclogario in Isaiam prophetam // PG. T. 81. Col. 215–495.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Theophylactus Achridiensis. Enarratio in Evangelium Joannis // PG. T. 123. Col. 1127–1348.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Theophylactus Achridiensis. Enarratio in Evangelium Joannis // PG. T. 123. Col. 1127–1348.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vetus Testamentum Syri ace iuxta simplicem syrorum versionem. Ps. 3/1: Liber Isaiae. Leiden: E. J. Brill, 1993.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vetus Testamentum Syri ace iuxta simplicem syrorum versionem. Ps. 3/1: Liber Isaiae. Leiden: E. J. Brill, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Victorinus Petavionensis. Scolia in Apocalypsin beati Joannis // PL. T. 5. Col. 317–344.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Victorinus Petavionensis. Scolia in Apocalypsin beati Joannis // PL. T. 5. Col. 317–344.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Աստվածաշունչ մաթեան. Կոստ անդնուպոլիս: Գ. Պաղտատլեան, 1895. [Священное Писание. Константинополь: Г. Пахтатлян, 1895].</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Աստվածաշունչ մաթեան. Կոստ անդնուպոլիս: Գ. Պաղտատլեան, 1895. [Священное Писание. Константинополь: Г. Пахтатлян, 1895].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">მცხეთური ხელნაწერი. თბილისი: მეცნიერება, 1985. [Мцхетская рукопись. Тбилиси: Мецниереба, 1985].</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">მცხეთური ხელნაწერი. თბილისი: მეცნიერება, 1985. [Мцхетская рукопись. Тбилиси: Мецниереба, 1985].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Библїа сиреч книгы Ветхаго и Новаго Завета, по языку словенску. Острог: Тип. кн. К. К. Острожского; Печ. Иван Федоров, 1581; М.; Л.: Слово-Арт, r1988.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Библїа сиреч книгы Ветхаго и Новаго Завета, по языку словенску. Острог: Тип. кн. К. К. Острожского; Печ. Иван Федоров, 1581; М.; Л.: Слово-Арт, r1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Большие пророки. М.: ИC РПЦ, 2006.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Большие пророки. М.: ИC РПЦ, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Творения святого Исидора Пелусиота : в 3 ч. Ч. 2. М.: В типографии В. Готье, 1860.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Творения святого Исидора Пелусиота : в 3 ч. Ч. 2. М.: В типографии В. Готье, 1860.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Графов А. Э. Словарь библейского иврита. М.: Текст, 2019.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Графов А. Э. Словарь библейского иврита. М.: Текст, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">A Greek-English Lexicon / comp. by H. G. Liddell and R. Scott; rev. and augment. by H. S. Jones with the assist. of R. McKenzie and with the coop. of many scholars; with a rev. suppl. Oxford: Clarendon Press, 91996.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">A Greek-English Lexicon / comp. by H. G. Liddell and R. Scott; rev. and augment. by H. S. Jones with the assist. of R. McKenzie and with the coop. of many scholars; with a rev. suppl. Oxford: Clarendon Press, 91996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kooij A., van der. Stump or Stalk: Isaiah 6:13 in the Light of the Ancient Versions // Journal of Northwest Semitic Languages. 2014. Vol. 40 (2). P. 17–26.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kooij A., van der. Stump or Stalk: Isaiah 6:13 in the Light of the Ancient Versions // Journal of Northwest Semitic Languages. 2014. Vol. 40 (2). P. 17–26.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Müller M. The First Bible of the Church: A Plea for the Septuagint. Sheffield: Academic Press, 2009.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Müller M. The First Bible of the Church: A Plea for the Septuagint. Sheffield: Academic Press, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Muraoka T. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvain; Paris; Walpole (Mass.): Peeters, 2009.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muraoka T. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvain; Paris; Walpole (Mass.): Peeters, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit36"><label>36</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pentiuc E. J. The Old Testament in Eastern Orthodox Tradition. Oxford: Oxford University Press, 2014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pentiuc E. J. The Old Testament in Eastern Orthodox Tradition. Oxford: Oxford University Press, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit37"><label>37</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Polybios-Lexikon. Bd. 1/1: α–γ / bearb. von A. Mauersberger, Ch.-F. Collatz, H. Helms und M. Schäfer. Berlin: Akademie Verlag, 22000.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Polybios-Lexikon. Bd. 1/1: α–γ / bearb. von A. Mauersberger, Ch.-F. Collatz, H. Helms und M. Schäfer. Berlin: Akademie Verlag, 22000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit38"><label>38</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Septuaginta Deutsch: Erläuterungen und Kommentare zum griechischen Alten Testament / hrsg. von M. Karrer und W. Kraus. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2011.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Septuaginta Deutsch: Erläuterungen und Kommentare zum griechischen Alten Testament / hrsg. von M. Karrer und W. Kraus. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit39"><label>39</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tov E. The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research. Winona Lake (Ind.): Eisenbrauns, 32015.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tov E. The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research. Winona Lake (Ind.): Eisenbrauns, 32015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit40"><label>40</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wexler P. Extinct Jewish Linguistic Strata in the Slavic Lands (Other than Slavic) // Wexler P. Explorations in Judeo-Slavic Linguistics. Leiden: E. J. Brill, 1987. (Contributions to the Sociology of Jewish Languages; vol. 2) P. 10–80.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wexler P. Extinct Jewish Linguistic Strata in the Slavic Lands (Other than Slavic) // Wexler P. Explorations in Judeo-Slavic Linguistics. Leiden: E. J. Brill, 1987. (Contributions to the Sociology of Jewish Languages; vol. 2) P. 10–80.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
