<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">patristic</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Библия и христианская древность</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Bible and Christian Antiquity</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2658−7815</issn><issn pub-type="epub">2713-1122</issn><publisher><publisher-name>Московская духовная академия</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31802/2658-4476-2019-1-1-202-220</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">patristic-299</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕРЕВОДЫ, ИССЛЕДОВАНИЯ И КОММЕНТАРИИ. Филология и лингвистика</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATIONS, RESEARCH AND COMMENTS. Philology and linguistics</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Императив и деонтика в Пятикнижии: специфика греческого (LXX), латинского (Vulg) и арамейских переводов</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Imperative and Deontic in the Pentateuch: Specificity of the Greek (LXX), Latin (Vulg) and Aramaic Translation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шаблевский</surname><given-names>Диакон Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shablevskiı˘</surname><given-names>Deacon N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Диакон Николай Шаблевский - кандидат богословия, ассистент кафедры библеистики</p><p>141300, Сергиев Посад, Троице-Сергиева Лавра, Академия</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Deacon Nicholaı˘ Shablevskiı˘ - PhD in Theology, Assistant of Biblical Studies Department</p><p>Holy Trinity-St. Sergius Lavra, Sergiev Posad 141300</p></bio><email xlink:type="simple">nikolay.mda@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московская духовная академия</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Theological Academy</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>05</day><month>03</month><year>2026</year></pub-date><volume>1</volume><issue>1</issue><fpage>202</fpage><lpage>219</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шаблевский Д., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шаблевский Д.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Shablevskiı˘ D.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.patristic.ru/jour/article/view/299">https://www.patristic.ru/jour/article/view/299</self-uri><abstract><p>В данной статье изучается императив и деонтическая модальность индикатива им перфекта, а также перфекта с вавом-последовательности древнееврейского текста Пятикнижия Моисеева. В качестве материала для исследования выбраны диалогические высказывания из прозаических повествований и законодательных текстов. Благодаря такому подходу обнаружились различные методы перевода еврейского текста. Так, если в первом жанре все переводы, обозначенные в теме статьи, выполнены близко к масорет скому тексту, за некоторыми исключениями, обнаруженными в LXX, Vulg и в Пешитте, то в текстах законодательного жанра не все переводы соответствуют библейскому тексту оригинала. Особенно это касается Пешитты. Благодаря полученным результатам исследования, актуализировалось изучение деонтической модальности греческого, латинского и арамейских языков, по крайней мере, LXX, Vulg, таргумов и Пешитты.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article studies the imperative and deontic modality of the indicative of the imperfect, as well as the perfect with the wāw-sequence of the Hebrew text of the Pentateuch of Moses. Dialogical utterances, which are present in prose narratives and in legislative texts, were chosen as the research material. Thanks to this approach, various methods of translating the Hebrew text were discovered. So, if in the first genre all the translations, designated in the subject of the article, are close to the Masoretic text, with some exceptions found in LXX, Vulg and Peshitta, then in the legislative genre texts not all translations correspond to the original biblical text. This is especially true about Peshitta. Due to the results of the study, the study of the deontic modality of the Greek, Latin and Aramaic languages, at least LXX, Vulg, Targums and Peshitta, was actualized.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>императив</kwd><kwd>деонтическая модальность</kwd><kwd>деонтика</kwd><kwd>индикатив имперфекта</kwd><kwd>перфект с вавом-последовательности</kwd><kwd>прямая речь</kwd><kwd>масоретский текст</kwd><kwd>LXX</kwd><kwd>Vulg</kwd><kwd>таргумы</kwd><kwd>Пешитта</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>imperative</kwd><kwd>deontic modality</kwd><kwd>deontic</kwd><kwd>indicative of imperfect</kwd><kwd>perfect with  wāw-sequence</kwd><kwd>direct speech</kwd><kwd>Masoretic text</kwd><kwd>LXX</kwd><kwd>Vulg</kwd><kwd>Targums</kwd><kwd>Peshitta</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Грилихес Л., свящ. Практический курс древнееврейского языка Ветхого Завета. М.: Изд-во Свято-Владимирского братства, 1996.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Грилихес Л., свящ. Практический курс древнееврейского языка Ветхого Завета. М.: Изд-во Свято-Владимирского братства, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сытько А. В. К вопросу о семантическом содержании деонтической модальности // Вестник Полоцкого государственного университета. 2018. № 10. С. 170–173.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сытько А. В. К вопросу о семантическом содержании деонтической модальности // Вестник Полоцкого государственного университета. 2018. № 10. С. 170–173.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шаблевский Н., диак. Сравнительный анализ принципов арамейских переводов Пятикнижия Моисеева (таргумов и Пешитты). Диссертация на соискание учёной степени кандидата богословия. Московская духовная академия. Сергиев Посад, 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шаблевский Н., диак. Сравнительный анализ принципов арамейских переводов Пятикнижия Моисеева (таргумов и Пешитты). Диссертация на соискание учёной степени кандидата богословия. Московская духовная академия. Сергиев Посад, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gesenius’ Hebrew Grammar / ed. and enlarged by E. Kautzsch. 2nd English ed.; rev. in accord. with the 28th German ed. by A. E. Cowley. Oxford: University Press, 1910.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gesenius’ Hebrew Grammar / ed. and enlarged by E. Kautzsch. 2nd English ed.; rev. in accord. with the 28th German ed. by A. E. Cowley. Oxford: University Press, 1910.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Joüon P. A Grammar of Biblical Hebrew / trans. and rev. by T. Muraoka. Roma: Editrice Pontificio Intituto Biblico, 2006.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Joüon P. A Grammar of Biblical Hebrew / trans. and rev. by T. Muraoka. Roma: Editrice Pontificio Intituto Biblico, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Palmer F. R. Mood and Modality. Cambridge: University Press, 22001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Palmer F. R. Mood and Modality. Cambridge: University Press, 22001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Seow C. L. A Grammar for Biblical Hebrew. Nashville (Tennessee): Abingdon, 1995.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Seow C. L. A Grammar for Biblical Hebrew. Nashville (Tennessee): Abingdon, 1995.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Waltke B. K., O’Connor M. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake (Indiana): Eisenbrauns, 1990.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Waltke B. K., O’Connor M. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake (Indiana): Eisenbrauns, 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Weingreen J. A Practical Grammar for Classical Hebrew. Oxford: Clarendon Press, 21959.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Weingreen J. A Practical Grammar for Classical Hebrew. Oxford: Clarendon Press, 21959.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
