<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">patristic</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Библия и христианская древность</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Bible and Christian Antiquity</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2658−7815</issn><issn pub-type="epub">2713-1122</issn><publisher><publisher-name>Московская духовная академия</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31802/BCA.2024.23.3.004</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">patristic-131</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИССЛЕДОВАНИЯ. Библейская текстология в разных традициях</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>RESEARCHES. Biblical textual criticism in different traditions</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Кто назовёт Его Еммануилом? Сирийские переводы Ис. 7, 14b и Мф. 1, 23 в свете древних текстовых свидетельств</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Who Will Call Him Emmanuel? Syriac Translations of Isa. 7, 14b and Matt. 1, 23 in the Light of Ancient Textual Evidence</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шаблевский, диак.</surname><given-names>Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shablevsky, deacon</surname><given-names>N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Диакон Николай Шаблевский, кандидат богословия независимый исследователь</p><p> </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Deacon Nicholay Shablevsky, PhD in Theology, Independent Researcher</p></bio><email xlink:type="simple">nikolay.mda@yandex.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>02</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>163</fpage><lpage>181</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шаблевский, диак. Н., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шаблевский, диак. Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Shablevsky, deacon N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.patristic.ru/jour/article/view/131">https://www.patristic.ru/jour/article/view/131</self-uri><abstract><p>При исследовании мессианской цитаты из Ис. 7, 14b и её передачи в Мф. 1, 23 основное внимание обычно уделялось анализу семантики слова «Дева» и текстологическим расхождениям относительно него. В настоящей публикации мы изучили вариативность передачи глагола «звать/называть» как в Ветхом, так и в Новом Завете. При этом сирийские переводы Ис. 7, 14b (Пешитта и Сиро-Гексаплы) и Мф. 1, 23 (Куретонская версия и Синайский палимпсест, Пешитта) изучались в свете Масоретского текста, Большого свитка Исайи, Септуагинты, таргума Ионафана бен-Уззиэля, Вульгаты и греческого текста Нового Завета. Отметим, что при анализе указанных версий Ис. 7, 14b и Мф. 1, 23 учитывались и все известные благодаря критическим аппаратам текстуальные свидетельства/расхождения. Для понимания разночтений в сирийских переводах мессианской цитаты мы обратились к компилятивному экзегетическому наследию Ишо‘дада Мервского. В результате пришли к выводу, что корень сложившейся проблематики произрастает из вариативности дефиниции глагола וְקָרָאת (Масоретский текст) и наличия другого варианта из еврейского прототипа — וקרא.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In examining the Messianic quotation from Isa. 7, 14b and its transmission in Matt. 1, 23, the main attention was usually paid to the analysis of the semantics of the word «Virgo» and textual discrepancies regarding it. In this publication we have studied the variability of the rendering of the verb «to call» in both the Old and New Testaments. At the same time, the Syriac translations of Isa. 7, 14b (Peshiṭta and Syro-Hexaples) and Matt. 1, 23 (Cureton Version and Sinaitic Palimpsest, Peshiṭta) have been studied in the light of the Masoretic text, the Great Scroll of Isai ah, the Septuagint, the Targum of Jonathan ben Uzziel, the Vulgate and the Greek text of the New Testament. Note that when analyzing these versions of Isa. 7, 14b and Matt. 1, 23, all textual evidence/discrepancies known through critical apparatuses were also taken into account. To understand the discrepancies in the Syriac translations of the messianic quotation, we turned to the compilation exegetical heritage of Isho‘dad of Merv. As a result, we came to the conclusion that the root of the current problem stems from the variability in the definition of the verb וְקָרָאת (Masoretic text) and the presence of another variant from the Hebrew prototype — וקרא.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>глагол «звать/называть»</kwd><kwd>текстология</kwd><kwd>Еммануил</kwd><kwd>Масоретский текст</kwd><kwd>Большой свиток Исайи</kwd><kwd>Септуагинта</kwd><kwd>Пешитта</kwd><kwd>таргум Ионафана бен-Уззиэля</kwd><kwd>Вульгата</kwd><kwd>греческий текст Нового Завета</kwd><kwd>Куретонская версия и Синайский палимпсест</kwd><kwd>Ишо‘дад Мервский</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>verb «to call»</kwd><kwd>textual criticism</kwd><kwd>Emmanuel</kwd><kwd>Masoretic text</kwd><kwd>The Great Scroll of Isaiah</kwd><kwd>Septuagint</kwd><kwd>Peshiṭta</kwd><kwd>Targum of Jonathan ben Uzziel</kwd><kwd>Vulgate</kwd><kwd>Greek text of the New Testament</kwd><kwd>Curetonian version and Sinaitic palimpsest</kwd><kwd>Isho‘dad of Merv</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Грилихес Л., прот. Дом Иисуса. М.: Никея, 2022.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Грилихес Л., прот. Дом Иисуса. М.: Никея, 2022.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зиновкин А. Ю., свящ. К истории изучения библейского комментария Ишодада Мервского (IX в.). Библиографический очерк // Библия и христианская древность. 2022. № 4 (16). С. 71–92.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Зиновкин А. Ю., свящ. К истории изучения библейского комментария Ишодада Мервского (IX в.). Библиографический очерк // Библия и христианская древность. 2022. № 4 (16). С. 71–92.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an Appendix Containing the Biblical Aramaic / ed. by F. Brown, S. R. Driver and Ch. A. Briggs. Oxford: Clarendon Press, 1907.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an Appendix Containing the Biblical Aramaic / ed. by F. Brown, S. R. Driver and Ch. A. Briggs. Oxford: Clarendon Press, 1907.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Biblia Hebraica Quinta. [Электронный ресурс]. URL: https://www.die-bibel.de/en/bibliahebraicaquinta-bhq (дата обращения 13.08.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Biblia Hebraica Quinta. [Электронный ресурс]. URL: https://www.die-bibel.de/en/bibliahebraicaquinta-bhq (дата обращения 13.08.2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bodor A. The Use of the Peshitta of Isaiah in Rendering Isaiah Quotations in the Old Syriac and Peshitta Gospels // Aramaic Studies. 2018. Vol. 16. P. 20–41.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bodor A. The Use of the Peshitta of Isaiah in Rendering Isaiah Quotations in the Old Syriac and Peshitta Gospels // Aramaic Studies. 2018. Vol. 16. P. 20–41.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Holladay W. L. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Grand Rapids (Mich.): Wm. B. Eerdmans, 1985.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Holladay W. L. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Grand Rapids (Mich.): Wm. B. Eerdmans, 1985.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Koehler L., Baumgartner W., Stamm J. J. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament: in 2 vols. Leiden: Brill, 2001 // Bible Works 10. Copyright (c) 2015 Bible Works, LLC. Version 10.0.4.114. (Electronic edition).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koehler L., Baumgartner W., Stamm J. J. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament: in 2 vols. Leiden: Brill, 2001 // Bible Works 10. Copyright (c) 2015 Bible Works, LLC. Version 10.0.4.114. (Electronic edition).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sokoloff M. A Syriac Lexicon: A Translation from Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann’s Lexicon Syriacum. Winona Lake (Ind.); Piscataway (N. J.): Eisenbrauns; Gorgias Press, 2009.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sokoloff M. A Syriac Lexicon: A Translation from Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann’s Lexicon Syriacum. Winona Lake (Ind.); Piscataway (N. J.): Eisenbrauns; Gorgias Press, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
